Skip to content

Cântec la fel în România și Grecia! Καρι μπατε νοπτια – Cine bate seara – Ασκουλτατσι! (a)românii – remenii

Versurile Cantecului – Βερσουριλε Καντεκουλουι – The lyrics of the song
(RO) – Care bate noaptea la fereastra mea – Καρε μπατε νοαπτεα λα φερεαστρα μεα
(ARO) – Cari bate noaptea la fireastra mea? – Καρι μπατε νοαπτεα λα φιρεαστρα μεα

(EN) – Who knocks at night at my window?
(GR) – Ποιός ποιός χτυπάει νύχτα το παραθύρι μου;
……………………

(RO) – Eu sunt Mărioară! Nu te speria! – Εου σουντ Μăριοαρă! Νου τε σπερια!
(ARO) – Eu hiu Mărioară! Nu ti spărâia! – (hiu – să fiu) – Εου χιου Μăριοαρă! Νου τι σπăρâια! – (χιου – σă φιου)

(EN) – Mary, it is me! Don’t be afraid!
(GR) -Εγώ είμαι Μαριοάρα! Μην φοβάσαι!

——————
(RO) – Cine bate seara la fereastra mea? – Κινε μπατε σεαρα λα φερεαστρα μεα;
(ARO) – Cari bate seara la fireastra mea? – Καρι μπατε σεαρα λα φιρεαστρα μεα;

(EN) – Who knocks in the evening at my window?
(GR) – Ποιός ποιός χτυπάει βράδυ το παραθύρι μου;

………………………….

(RO) – Scoală aprinde lampa, să-ți văd fața ta! –  Σκοαλă απρινντε λαμπα, σă-τσι βăντ φατσα τα!
(ARO) – Scoală aprinde lampa, să-ți văd fața ta! – Σκοαλă απρινντε λαμπα, σă-τσι βăντ φατσα τα!

(EN) – Get up and light up the lamp, to see your face!
(GR) – Σήκω και άναψε τη λάμπα, να δω το πρόσωπο σου!

—————————————————–

(RO) –  Născătoare de Dumnezeu, Fecioară, bucură-te! – Νăσκăτοαρε ντε Ντουμνεζεου, Φεκιοαρă, μπουκουρă-τε!
Ceea ce eşti plină de har, Marie, Domnul e cu tine. – Κεεα κε εσχτι πλινă ντε χαρ, Μαριε, Ντομνουλ ε κου τινε.

(EN) – Rejoice, O Virgin Theotokos!
Mary full of grace, the Lord is with thee.

(RO) –  Binecuvântată eşti tu între femei – Μπινεκουβâντατă εσχτι του îντρε φεμει
şi binecuvântat este rodul pântecelui tău, – σχι μπινεκουβâντατ εστε ροντουλ πâντεκελουι τăου,
(EN) –  Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb,

(RO) – că L-ai născut pe Mântuitorul sufletelor noastre. – κă Λ-αι νăσκουτ πε Μâντουιτορουλ σουφλετελορ νοαστρε.
(EN) – for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.

.
Aminciu(Metsovo) – Un Sat de Aromâni Din Grecia

Filmarea este din zona Aminciu (numit de greci Metsovo) din munții Pindului, lângă granița dintre Grecia și Albania. Aminciu(Metsovo) este un orășel superb de munte. Se ajunge acolo foarte ușor de pe autostrada care leagă Tesalonicul de Igoumenitsa de unde iei vaporul când mergi spre insula Corfu. Zona in care se afla Metsovo este o rezervație naturală unde se găsesc singurii urși din Grecia, și se numește «Valia Caldâ» (da, ați ghicit, se înțelege și în românește «Valea Caldă». Grecii, deși nu știu ce înseamnă «Valia Calda» (pentru ei este pur si simplu un nume și atât), au preluat acest toponim de la aromânii care traiesc in acele zone de aproape 2000 de ani).

Poze
http://www.trekearth.com/gallery?sort=views&l=city&filter=Valia_Calda

Foarte mulți români merg în fiecare vară în Corfu, în Zakynthos sau la manastirile Meteore, și în drum ar fi foarte frumos să se oprească o zi pe la frații lor aromâni din Metsovo(Aminciu). Este superb! Vă veți putea întelege cu ei foarte bine dupa cum vedeți și în filmuleț.

Puteți afla mai multe din review-ul facut de niște turiști români:
Metsovo un orasel deosebit
http://amfostacolo.ro/grecia-pareri,7/epir-vest,372,3307/descopera-epirus,5075/impresii-sejur-si-fotografii-vacanta__10700.htm

Cititi mai jos un interviu realizat de un reporter al Radio France Internationale cu părintele Dumitraq Veriga, preot aromân din Korcea, despre intensa campanie de deznaționalizare dusă de Grecia la adresa comunității aromâneşti din Albania (și evident că în Grecia fac și mai rău…).

„- De ce nu v-ați declarat grec? – Eu nu pot să fiu trădător de Neam!»
http://www.rfi.ro/articol/stiri/social/ce-nu-v-ati-declarat-grec-eu-nu-pot-sa-fiu-tradator-neam

22 iulie 1905/ În amintirea prigoanelor împotriva aromânilor
– Genocidul comis de greci împotriva aromânilor din Grecia
http://foaienationala.ro/22-iulie-1905-amintirea-prigoanelor-impotriva-aromanilor.html

Persecuțiile nu s-au încheiat nici în ziua de azi.
Grecii fac si astăzi o propagandă agresivă cum că aromânii sunt «greci care vorbesc un soi de limba latină» și că nu au nicio legătură cu românii. De aceea grecii și aromânii grecizați susțin că aromânii(vlahii) trebuie să uite definitiv aceasta «limbă primitivă și inferioară de ciobani» și sa vorbească doar greaca. Din nefericire foarte mulți aromâni din Grecia au fost grecizați complet.

Iată un exemplu contemporan de persecuție:

Aromân arestat în Grecia pentru ca a raspândit la un festival folcloric vlah materiale prin care îi indemna pe aromâni să nu își piardă limba străbună!

http://en.wikipedia.org/wiki/Sotiris_Bletsas

Poporul Român = traco-iliri romanizați prin convertirea la creștinism.
(numerși istorici printre care Nicolae Iorga și Dumitru Stăniloae au afrmat acest lucru)

Important de știut:

Imperiul Roman de Răsărit, Imperiul Bizantin sau Bizanțul sunt termeni folosiți, în mod convențional, pentru a numi Imperiul Roman având capitala la Constantinopol. Denumirea oficială era Romanía (sau scris cu litere grecești Ρωμανία) sau Basileía Romaíon(sau scris cu litere grecești Βασιλεία Pωμαίων).

Citate pe care fiecare român trebuie sa le cunoască:

1) «România este Bizanţ după Bizanţ»
(Nicolae Iorga – Bizanţ după Bizanţ)
http://www.librariasophia.ro/carti-bizant-dupa-bizant-iorga-nicolae-so-1301.html

2)»Astfel astăzi moldovenii, muntenii, valahii transalpini, mysienii, basarabenii și epiroții se numesc pe sine cu toții cu un nume cuprinzător nu «valahi» ci «români», iar limbii lor neaoșe îi spun «română».»
(Dimitrie Cantemir, Historia Moldo-Valahica)

3)„Fiţi voi înşivă, nu imitaţi pe nimeni. Aveţi sub picioarele voastre izvoare de apă vie. Nu invidiaţi popoarele bătrâne, ci priviţi-l pe al vostru. Cu cât mai adânc veţi săpa, cu atât veţi vedea tâşnind mai mult viaţa.»
(Jules Michelet- cărturar francez)

De citit:

Izvoare privind istoria României – Fontes Historiae Daco-Romanae (4 volume)
http://www.vistieria.ro/Istoria-romanilor-Documente/Documente-Antichitate/Ionel-Zeana-Vulturii-Pindului-roman-istoric.html

Teologia Istoriei- Formarea Neamului Românesc
http://foaienationala.ro/teologia-istoriei-formarea-neamului-romanesc.html

Romania sau Imperiul Roman cu capitala la Bizanţ
http://www.vistieria.ro/Istoria-universala-Articole/Articole-Antichitate/Romania-sau-Imperiul-Roman-cu-capitala-la-Bizan%C5%A3.html

Pr. Mihai Andrei Aldea: «Părintele Dumitru Stăniloae şi Istoria Românilor»
http://foaienationala.ro/pr-mihai-andrei-aldea-%E2%80%9Cparintele-dumitru-staniloae-si-istoria-romanilor%E2%80%9D.html

Διαβάστε περισσότερα…

Κîντικ ντι νουμτă – Doi tu lumi s fudzim (A tăi părintsă) – Doi în lume să fugim (Ai tăi părinți) – Cântic di nuntă – Ντόι του λουμι ς φουντζιμ (Α τăι πăριντσă) – Ντόι του λουμε σă φουγιμ (Αι τăι πăριντσι)

Un cântic aromân frumușat! –  Ουν κâντικ αρομâν φρουμουσχατ!

Doi tu lumi s fudzim (A tăi părintsă) – Doi tu lume să fugim (Ai tăi părinți)

–  Ντόι του λουμι ς φουντζιμ (Α τăι πăριντσă) – Ντόι του λουμε σă φουγιμ (Αι τăι πăριντσι)

Îl înteleg în limba română aproape pe tut! (sh=ș ; ts=ț)

Doi tu lumi s fudzim (A tăi părintsă) – Doi tu lume să fugim (Ai tăi părinți)

– Ai tăi părinți, și soiul tău(neamul, familia) nu vor lea fată nu vor să te dea,

– Când te făcuși mare, de măritare, și nu vor lea fată, nu vor să te mărite

– Va să vină ora , ca noi doi în lume să fugim,

– Să petreci(trimiți) carte(scrisoare) la toată soia(familia) să le zici lea fată că te măritași …

– Deadun(Adunați, împreună) lea fată din tinereațe pân’ la bătrânețe noi doi să trecem,

– Ai tăi părinți, și soiul tău(neamul, familia) nu vor lea fată nu vor să te dea,

Îλ îντελεγ îν λιμμπα ρομâνă απροαπε πε τουτ! (σχ=ș ; τς=ț)

Ντόι του λουμι ς φουντζιμ (Α τăι πăριντσă) – Ντόι του λουμε σă φουγιμ (Αι τăι πăριντσι)

– Αι τăι πăριντσι, σχι σόιουλ τăου(νεαμουλ, φαμιλια) νου βορ λεα φατă νου βορ σă τε ντεα,

– Κâνντ τε φăκουσχι μαρε, ντε μăριταρε, σχι νου βορ λεα φατă, νου βορ σă τε μăριτε

– Βα σă βινă ορα , κα νόι ντόι îν λουμε σă φουγιμ,

– Σă πετρεκι(τριμιτσι) καρτε(σκρισοαρε) λα τοατă σόια(φαμιλια) σă λε ζικι λεα φατă κă τε μăριτασχι …

– Ντεαντουν(Αντουνατσι, îμπρεουνă) λεα φατă ντιν τινερεατσε πâν’ λα μπăτρâνετσε νόι ντόι σă τρεκεμ,

– Αι τăι πăριντσι, σχι σόιουλ τăου(νεαμουλ, φαμιλια) νου βορ λεα φατă νου βορ σă τε ντεα,

22 iulie 1905/ In amintirea prigoanelor împotriva aromânilor – 22 ιουλιε 1905/ Ιν αμιντιρεα πριγοανελορ ιμποτριβα αρομανιλορ

Αρμâνι βăτăματσι ντε γρεκι του Αβδέλλα – Aromâni vătămați de greci la Avdhela – Ρουμάνοι Βλάχοι σκοτώθηκαν από τους Έλληνες στιν Αβδέλλα

https://pacurarulvalah.wordpress.com/2011/11/21/22iulie1905-in-amintirea-prigoanelor-impotriva-aromanilor/

http://dhyeata.wordpress.com/2011/07/22/documente-diplomatice-luna-iulie/

Caută pe Google și citește.

Vineri seara,22 Iulie, la mijlocul nopţei, o numeroasă bandă de insurgenti GRECI (90-95 de indivizi), a intrat în comuna Abela ca să prindă şi să măcelărească pe ROMÂNII de frunte din acea localitate.Aceşti Români au fost asasinaţi şi decapitaţi într-o localitate între Abela(AVDHELA) şi SAMARINA. Βινερι σεαρα,22 Ιουλιε, λα μιjλοκουλ νοπτσει, ω νουμεροασă μπανντă ντε ινσουργεντι ΓΡΕΚΙ (90-95 ντε ινντιβιζι), α ιντρατ îν κομουνα Αμπελα κα σă πρινντă σχι σă μăκελăρεασκă πε ΡΟΜÂΝΙΙ ντε φρουντε ντιν ακεα λοκαλιτατε.Ακεσχτι Ρομâνι αου φοστ ασασινατσι σχι ντεκαπιτατσι îντρ-ω λοκαλιτατε îντρε Αμπελα(Αβδέλλα) σχι ΣΑΜΑΡΙΝΑ.

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Διαβάστε περισσότερα…

πολλή καλή ραπ μουσική – Haarp Cord – Un singur gând – Μια σκέψη – Χααρπ Κορντ – Ουν σινγουρ γâνντ – hip-hop ortodox – ορθόδοξος

Ascultă! – Ασκουλτă!

Haarp Cord – Un singur gand

http://www.trilulilu.ro/muzica-hip-hop/haarp-cord-un-singur-gand

πολύ όμορφη νέα μουσική ραπ –

muzică rap ( hip-hop ) mult mușiată ( frumușată ) – μουζικă ραπ ( χιπ-χοπ ) μουλτ μουσχιατă ( φρουμουσχατă )

Haarp Cord – Un singur gând – Χααρπ Κορντ – Ουν σινγουρ γâνντ

Din noul album HAARP CORD – Vremurile din urmă –

( από το νέο άλμπουμ ) Ντιν νοουλ αλμπουμ ΧΑΑΡΠ ΚΟΡΝT – Βρεμουριλε ντιν ουρμă

Hip-Hop cu mesaj creștin ortodox. – Χιπ-Χοπ κου μεσαj κρεσχτιν ορτοντοξ.

DRAGONU’:

Vreau o Românie plina cu flori, 
Cu icoane in scoli si monahi rugatori, 
Cu manastiri ca niste trandafiri, 
Din fir creste safir, miroase a mir.
Sangele varsat de martiri, de mucenici
Nu se uita in timp,
Dimpotriva, ei simt,
Mai aproape fiind de poporul roman.
Valeriu Gafencu, model si exemplu,
Gheorghe Calciu Dumitreasa sau
Fiul lui Andrei si cu nevasta,
Arsenie Papacioc, Renastere,
Boboteaza, Craciun, Pastele
Sfanta Paraschiva, moastele,
Lume multa, recunoastere,
A doua nastere prin cunoastere,
Trec prin tara prin toate orasele.
E o Romanie cu credinta puternica, mare,
Devastata, controlata prin televizoare,
Manipulata, oprimata, calcata-n picioare
De masonerie, clasa conducatoare.

REFREN(x2):

Da’ pana cand,
(Pana cand? )
Cantand,
(Cantand)
Vor iesi strigand:
«Romania, plang! «
Intr-un singur gand
Sunt generatii la rand!
Tre’ sa ma crezi pe cuvant,
Aici pamantul e sfant!

CEDRY2K:

Privim cerul asteptand artificiile,
Dar cerul ne priveste asteptand sacrificiile.
Sa-nvingem fricile, viciile,
Uniti ca furnicile,
Cand inamicii le sapa edificiile.
Mie-mi trebuie Scriptura,
Nicidecum reguli noi,
C-aproape reusisem sa ma tampesc cu Freud.
Si cu toate ca mi-ati facut sufletu’ sloi,
Caut puterea sa ma rog la Domnu’ pentru voi!
Ca tot ce ma guverneaza: viciul, minciuna,
Nu-mi mai pot satisface capriciul niciuna
Si-am vazut numa’ o raza, da’ nu-s chitros,
Tre’ sa fim cu totii castigati intru Hristos.
Si lumea vrea sa vada minunea ca sa creada
Da’ pana vezi Lumina iti tre’ credinta oarba
Sau esti orbit de har, ba?
Ca ura-ti face sangele sa fiarba,
Lasa ingerii s-o soarba!

REFREN(x2):

Da’ pana cand,
(Pana cand? )
Cantand,
(Cantand)
Vor iesi strigand:
«Romania, plang! »
Intr-un singur gand
Sunt generatii la rand!
Tre’ sa ma crezi pe cuvant,
Aici pamantul e sfant!

CARBON:

E-o tara binecuvantata,
Suntem buni de gazde,
Sub evantai de raze
Taranii trudesc pe brazde,
Legati de pamant prin legamant
Rugaciunea in gand,
Multumind celui de sus
De la rasarit la apus.
Fericirea sta in simplitate,
Nu in buna-stare,
Ii vezi cu fetele zambitoare,
Te primesc cu paine si sare.
Uniti sub tricolor prin credinta
Indiferent de conditii
Sa duca mai departe valori spirituale, traditii
E tot ce conteaza, inima poetilor inca vibreaza,

Când alții ne-alterează identitatea,
Sfinții veghează
Să ținem trează conștiința
Acestui neam de crestini,
Să prețuim ce-i al nostru,
Să știm să ne ferim de declin,

Ca demonii stapanirii
Destrama familii, hora unirii
Si-ti promit batjocoritor
Catedrala Mantuirii.
Totusi, in ciuda umilirii si patimirii,
Inca vad sclipiri in ochii romanilor
Ce scriu jurnalu’ fericirii!

REFREN(x2):

Da’ pana cand,
(Pana cand? )
Cantand,
(Cantand)
Vor iesi strigand:
«Romania, plang! »
Intr-un singur gand
Sunt generatii la rand!
Tre’ sa ma crezi pe cuvant,
Aicï pamantul e sfant!

ΝΤΡΑΓΟΝΟU’:

Βρεαου ω Ρομανιε πλινα κου φλορι,
Κου ικοανε ιν σκολι σι μοναχι ρουγατορι,
Κου μαναστιρι κα νιστε τραννταφιρι,
Ντιν φιρ κρεστε σαφιρ, μιροασε α μιρ.
Σανγελε βαρσατ ντε μαρτιρι, ντε μουκενικι
Νου σε ουιτα ιν τιμπ,
Ντιμποτριβα, ει σιμτ,
Μαι απροαπε φιινντ ντε ποπορουλ ρομαν.
Βαλεριου Γαφενκου, μοντελ σι εξεμπλου,
Γχεοργχε Καλκιου Ντουμιτρεασα σαου
Φιουλ λουι Ανντρει σι κου νεβαστα,
Αρσενιε Παπακιοκ, Ρεναστερε,
Μπομποτεαζα, Κρακιουν, Παστελε
Σφαντα Παρασκχιβα, μοαστελε,
Λουμε μουλτα, ρεκουνοαστερε,
Α ντοουα ναστερε πριν κουνοαστερε,
Τρεκ πριν ταρα πριν τοατε ορασελε.
Ε ω Ρομανιε κου κρεντιντα πουτερνικα, μαρε,
Ντεβαστατα, κοντρολατα πριν τελεβιζοαρε,
Μανιπουλατα, οπριματα, καλκατα-ν πικιοαρε
Ντε μασονεριε, κλασα κονντουκατοαρε.

ΡΕΦΡΕΝ(ξ2):

Ντα’ πανα κανντ,
(Πανα κανντ; )
Καντανντ,
(Καντανντ)
Βορ ιεσι στριγανντ:
«Ρομανια, πλανγ! «
Ιντρ-ουν σινγουρ γανντ
Σουντ γενερατιι λα ρανντ!
Τρε’ σα μα κρεζι πε κουβαντ,
Αικι παμαντουλ ε σφαντ!

ΚΕΝΤΡΙ2Κ:

Πριβιμ κερουλ αστεπτανντ αρτιφικιιλε,
Νταρ κερουλ νε πριβεστε αστεπτανντ σακριφικιιλε.
Σα-νβινγεμ φρικιλε, βικιιλε,
Ουνιτι κα φουρνικιλε,
Κανντ ιναμικιι λε σαπα εντιφικιιλε.
Μιε-μι τρεμπουιε Σκριπτουρα,
Νικιντεκουμ ρεγουλι νόι,
Κ-απροαπε ρεουσισεμ σα μα ταμπεσκ κου Φρεουντ.
Σι κου τοατε κα μι-ατι φακουτ σουφλετου’ σλόι,
Καουτ πουτερεα σα μα ρογ λα Ντομνου’ πεντρου βόι!
Κα τοτ κε μα γουβερνεαζα: βικιουλ, μινκιουνα,
Νου-μι μαι ποτ σατισφακε καπρικιουλ νικιουνα
Σι-αμ βαζουτ νουμα’ ω ραζα, ντα’ νου-ς κχιτρος,
Τρε’ σα φιμ κου τοτιι καστιγατι ιντρου Χριστος.
Σι λουμεα βρεα σα βαντα μινουνεα κα σα κρεαντα
Ντα’ πανα βεζι Λουμινα ιτι τρε’ κρεντιντα οαρμπα
Σαου εστι ορμπιτ ντε χαρ, μπα;
Κα ουρα-τι φακε σανγελε σα φιαρμπα,
Λασα ινγεριι ς-ω σοαρμπα!

ΡΕΦΡΕΝ(ξ2):

Ντα’ πανα κανντ,
(Πανα κανντ; )
Καντανντ,
(Καντανντ)
Βορ ιεσι στριγανντ:
«Ρομανια, πλανγ! »
Ιντρ-ουν σινγουρ γανντ
Σουντ γενερατιι λα ρανντ!
Τρε’ σα μα κρεζι πε κουβαντ,
Αικι παμαντουλ ε σφαντ!

ΚΑΡΜΠΟΝ:

Ε-ω ταρα μπινεκουβαντατα,
Σουντεμ μπουνι ντε γαζντε,
Σουμπ εβανται ντε ραζε
Ταρανιι τρουντεσκ πε μπραζντε,
Λεγατι ντε παμαντ πριν λεγαμαντ
Ρουγακιουνεα ιν γανντ,
Μουλτουμινντ κελουι ντε σους
Ντε λα ρασαριτ λα απους.
Φερικιρεα στα ιν σιμπλιτατε,
Νου ιν μπουνα-σταρε,
Ιι βεζι κου φετελε ζαμμπιτοαρε,
Τε πριμεσκ κου παινε σι σαρε.
Ουνιτι σουμπ τρικολορ πριν κρεντιντα
Ινντιφερεντ ντε κονντιτιι
Σα ντουκα μαι ντεπαρτε βαλορι σπιριτουαλε, τραντιτιι
Ε τοτ κε κοντεαζα, ινιμα ποετιλορ ινκα βιμπρεαζα,

Κανντ αλτιι νε-αλτερεαζα ιντεντιτατεα,
Σφιντσιι βεγχεαζα
Σα τσινεμ τρεαζα κονσχτιιντα
Ακεστουι νεαμ ντε κρεστινι,
Σα πρετουιμ κε-ι αλ νοστρου,
Σα σχτιμ σα νε φεριμ ντε ντεκλιν,

Κα ντεμονιι σταπανιριι
Ντεστραμα φαμιλιι, χορα ουνιριι
Σι-τι προμιτ μπατjοκοριτορ
Κατεντραλα Μαντουιριι.
Τοτουσι, ιν κιουντα ουμιλιριι σι πατιμιριι,
Ινκα βαντ σκλιπιρι ιν οκχιι ρομανιλορ
Κε σκριου jουρναλου’ φερικιριι!

ΡΕΦΡΕΝ(ξ2):

Ντα’ πανα κανντ,
(Πανα κανντ; )
Καντανντ,
(Καντανντ)
Βορ ιεσι στριγανντ:
«Ρομανια, πλανγ! »
Ιντρ-ουν σινγουρ γανντ
Σουντ γενερατιι λα ρανντ!
Τρε’ σα μα κρεζι πε κουβαντ,
Αικï παμαντουλ ε σφαντ!

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Διαβάστε περισσότερα…

Bunâ Pashti !! Hristolu inyiâ !! Copii njici cari zburăsc multu ghini armânește – παιδιά που μιλούν πολύ καλά Αρωμουνική – βλάχικη γλώσσα – Copii care vorbesc foarte bine aromânește

Bunâ Pashti !! Hristolu inyiâ !! Hristos a înviat!

Μπουνâ Πασχτι !! Χριστολου ινιιâ !! Χριστος α îνβιατ!

Copii njici cari zburăsc multu ghini armânește –  Κοπιι νjικι καρι ζμπουρăσκ μουλτου γχινι αρμâνεσχτε

– παιδιά που μιλούν πολύ καλά Αρωμουνική – βλάχικη γλώσσα –

Copii care vorbesc foarte bine aromânește –  Κοπιι καρε βορμπεσκ φοαρτε μπινε αρομâνεσχτε

Bunâ Pashti la tuts ominjiâ iu tsido si aflâ !!
Pashti hârosâ Pashti sânâtoasâ !!
S hits ghini cu fumeyili avosti sh cu ominjiâ avotshi !!
Mults anji !!
Μπουνâ Πασχτι λα τουτς ομινjιâ ιου τσιντω σι αφλâ !!
Πασχτι χâροσâ Πασχτι σâνâτοασâ !!
Σ χιτς γχινι κου φουμειιλι αβοστι σχ κου ομινjιâ αβοτσχι !!
Μουλτς ανjι !!
La mulți ani de la un frate ROMÂN!
Ți mi hârsescu (bucur) să vedu remeni mici zburând remenește!_
‘sh’ se scrie ‘ș’;
‘ts’ se scrie ‘ț’_
Așa zicem și noi in românește «ouă roșii de Paști»_ În românește_ Hristolu inyiâ !! = HRISTOS A ÎNVIAT!_
Bunâ Pashti la tuts ominjiâ iu si aflâ !! = Bune Paști la tuți (toți) oamenii unde se află!_
Pashti sânâtoasâ !! = Paști sănătoase!_
S hits ghini cu fumeyili avosti sh cu ominjiâ avotshi !! = Să fiți ghini cu femeile voastre și cu oamenii voștrii!
Λα μουλτσι ανι ντε λα ουν φρατε ΡΟΜÂΝ!
Țι μι χâρσεσκου (μπουκουρ) σă βεντου ρεμενι μικι ζμπουρâνντ ρεμενεσχτε!_
‘σχ’ σε σκριε ‘ș’;
‘τς’ σε σκριε ‘ț’_
Ασχα ζικεμ σχι νόι ιν ρομâνεσχτε «οουă ρωσχιι ντε Πασχτι»_ Îν ρομâνεσχτε_ Χριστολου ινιιâ !! = ΧΡΙΣΤΟΣ Α ÎΝΒΙΑΤ!_
Μπουνâ Πασχτι λα τουτς ομινjιâ ιου σι αφλâ !! = Μπουνε Πασχτι λα τουτσι (τωτσι) οαμενιι ουνντε σε αφλă!_
Πασχτι σâνâτοασâ !! = Πασχτι σăνăτοασε!_
Σ χιτς γχινι κου φουμειιλι αβοστι σχ κου ομινjιâ αβοτσχι !! = Σă φιτσι γχινι κου φεμειλε βοαστρε σχι κου οαμενιι βωσχτριι!

remeneshti! bune Pashti !! – ρεμενεσχτι! μπουνε Πασχτι !!

Pashti bun la tuts rremenjie si armanjie iutsido si aflu!!!
Pashti bun la tuts chrishtinjie la tute dunjiau!!
s la sotsie s la dusmanjie!!!
s hits gini voi si fumejili avosti!!
Πασχτι μπουν λα τουτς ρρεμενjιε σι αρμανjιε ιουτσιντω σι αφλου!!!
Πασχτι μπουν λα τουτς κχρισχτινjιε λα τουτε ντουνjιαου!!
ς λα σοτσιε ς λα ντουσμανjιε!!!
ς χιτς γινι βόι σι φουμεjιλι αβοστι!!

Paști bune cu sănătate! – Πασχτι μπουνε κου σăνăτατε!

Să ascultați Stihirile Paștilor pi românește. Va să aduchiți mult. – Σă ασκουλτατσι Στιχιριλε Πασχτιλορ πι ρομâνεσχτε. Βα σă αντουκχιτσι μουλτ.

Și noi zicem tot BISERICĂ. – Σχι νόι ζικεμ τοτ ΜΠΙΣΕΡΙΚĂ.

Căftați pe youtube «Invierea Domnului – Stihirile Pastilor» –  Κăφτατσι πε ιοουτουμπε «Ινβιερεα Ντομνουλουι – Στιχιριλε Παστιλορ»

Stihirile Paştilor

Să învieze Dumnezeu şi să se risipească vrăjmaşii Lui (Ps. 67:1)Paştile cele sfinţite astăzi nouă S-au arătat. Paştile cele nouă şi sfinte. Paştile cele de taină. Paştile cele preacinstite. Paştile Hristos-Izbăvitorul; Paştile cele fără prihană, Paştile cele mari, Paştile credincioşilor, Paştile care au deschis nouă uşile raiului, Paştile cele ce sfinţesc pe toţi credincioşii.Precum se stinge fumul, să se stingă; cum se topeşte ceara de faţa focului (Ps. 67:2a)Veniţi de la vedere femei binevestitoare și ziceţi Sionului:
primește dela noi bunele vestiri de bucurie, ale Învierii lui Hristos;
Veselește-te, saltă și te bucură, Ierusalime, pre Împăratul Hristos văzându-L din mormânt, ca un Mire ieșind.

… aşa să piară păcătoşii de la faţa lui Dumnezeu, (Ps. 67:2a)
Iar drepţii să se bucure şi să se veselească (Ps. 67:2b)

Mironosiţele femei, foarte de dimineaţă, stând înaintea mormântului Dătătorului de viaţă, aflat-au înger pe piatră şezând; şi acela, grăind către dânsele, aşa a zis:
Ce căutaţi pe Cel viu printre morţi? Ce plângeţi pe Cel nestricat, ca şi cum ar fi în stricăciune? Mergând, vestiţi ucenicilor Lui.

Aceasta este ziua pe care a făcut-o Domnul, să ne bucurăm şi să ne veselim întru ea. (Ps. 117:24)

Paştile cele frumoase, Paştile Domnului, Paştile; Paştile cele preacinstite nouă ne-au răsărit; Paştile cu bucurie unul pe altul să ne îmbrăţişăm; O Paştile, izbăvire de întristare!

Că astăzi, din mormânt ca dintr-o cămară strălucind Hristos, pe femei de bucurie le-a umplut, zicând: Vestiţi apostolilor!

Στιχιριλε Πασχτιλορ

Σă îνβιεζε Ντουμνεζεου σχι σă σε ρισιπεασκă βρăjμασχιι Λουι (Ψ. 67:1)Πασχτιλε κελε σφιντσιτε αστăζι νοουă Σ-αου αρăτατ. Πασχτιλε κελε νοουă σχι σφιντε. Πασχτιλε κελε ντε ταινă. Πασχτιλε κελε πρεακινστιτε. Πασχτιλε Χριστος-Ιζμπăβιτορουλ; Πασχτιλε κελε φăρă πριχανă, Πασχτιλε κελε μαρι, Πασχτιλε κρεντινκιοσχιλορ, Πασχτιλε καρε αου ντεσκχις νοουă ουσχιλε ραιουλουι, Πασχτιλε κελε κε σφιντσεσκ πε τοτσι κρεντινκιοσχιι.Πρεκουμ σε στινγε φουμουλ, σă σε στινγă; κουμ σε τοπεσχτε κεαρα ντε φατσα φοκουλουι (Ψ. 67:2α)Βενιτσι ντε λα βεντερε φεμει μπινεβεστιτοαρε σχι ζικετσι Σιονουλουι:
πριμεσχτε ντελα νόι μπουνελε βεστιρι ντε μπουκουριε, αλε Îνβιεριι λουι Χριστος;
Βεσελεσχτε-τε, σαλτă σχι τε μπουκουρă, Ιερουσαλιμε, πρε Îμπăρατουλ Χριστος βăζâνντου-Λ ντιν μορμâντ, κα ουν Μιρε ιεσχινντ.

… ασχα σă πιαρă πăκăτοσχιι ντε λα φατσα λουι Ντουμνεζεου, (Ψ. 67:2α)
Ιαρ ντρεπτσιι σă σε μπουκουρε σχι σă σε βεσελεασκă (Ψ. 67:2μπ)

Μιρονοσιτσελε φεμει, φοαρτε ντε ντιμινεατσă, στâνντ îναιντεα μορμâντουλουι Ντăτăτορουλουι ντε βιατσă, αφλατ-αου îνγερ πε πιατρă σχεζâνντ; σχι ακελα, γρăινντ κăτρε ντâνσελε, ασχα α ζις:
Κε κăουτατσι πε Κελ βιου πριντρε μορτσι; Κε πλâνγετσι πε Κελ νεστρικατ, κα σχι κουμ αρ φι îν στρικăκιουνε; Μεργâνντ, βεστιτσι ουκενικιλορ Λουι.

Ακεαστα εστε ζιουα πε καρε α φăκουτ-ω Ντομνουλ, σă νε μπουκουρăμ σχι σă νε βεσελιμ îντρου εα. (Ψ. 117:24)

Πασχτιλε κελε φρουμοασε, Πασχτιλε Ντομνουλουι, Πασχτιλε; Πασχτιλε κελε πρεακινστιτε νοουă νε-αου ρăσăριτ; Πασχτιλε κου μπουκουριε ουνουλ πε αλτουλ σă νε îμμπρăτσισχăμ; Ω Πασχτιλε, ιζμπăβιρε ντε îντρισταρε!

Κă αστăζι, ντιν μορμâντ κα ντιντρ-ω κăμαρă στρăλουκινντ Χριστος, πε φεμει ντε μπουκουριε λε-α ουμπλουτ, ζικâνντ: Βεστιτσι αποστολιλορ!

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Διαβάστε περισσότερα…

Vlahika – Cantitsi armaneshti – remeneshti – Cântiți armânești – remenești – Βλαχικα – Καντιτσι αρμανεσχτι – ρεμενεσχτι – Κâντιτσι αρμâνεσχτι – ρεμενεσχτι

Vlahika – Cantitsi armaneshti – remeneshti – Cântiți armânești – remenești – Βλαχικα – Καντιτσι αρμανεσχτι – ρεμενεσχτι – Κâντιτσι αρμâνεσχτι – ρεμενεσχτι

vlahika

La mușată! – La frumușată!  – Λα μουσχατă! – Λα φρουμουσχατă!

Fumușate cântece frați armâni (remeni)! – Φουμουσχατε κâντεκε φρατσι αρμâνι (ρεμενι)!

Vă salută un român! Βă σαλουτă ουν ρομâν!

‘ts’ se scrie ‘ț’  – ‘τς’ σε σκριε ‘ț’ ;

‘sh’ se scrie ‘ș’ – ‘σχ’ σε σκριε ‘ș’

klarino and vlahika singing

vlahika 2

klarino and vlahika singing very good

ΜΑΘΑΙΝΟΥΜΕ ΒΛΑΧΙΚΑ – Amvițămu armânești cu Taki Georgiu – Învățăm aromânește – ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΒΛΑΧΩΝ ΒΕΡΟΙΑΣ

ΜΑΘΑΙΝΟΥΜΕ ΒΛΑΧΙΚΑ – Amvițămu armânești cu Taki Georgiu –  Învățăm aromânește – ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΒΛΑΧΩΝ ΒΕΡΟΙΑΣ

ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΒΛΑΧΩΝ ΒΕΡΟΙΑΣ ,MAΘΑΙΝΟΥΜΕ ΒΛΑΧΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΑΚΗ ΓΕΩΡΓΟΥ
AMVITSAMU ARMANESHTI CU TAKI GEORGIOU, SUTSATA ARMANJILORU DI VERIA

Aduchescu multi pi limba română din ce ziceți voi.-‘ts’ de scrie ‘ț’-

-‘sh’ se scrie ‘ș’ –

-Armânește (Remenește) – Românește;

Amvițămu armânești cu Taki Georgiu = Învățăm aromânește cu Taki Georgiu;

golu – gol;

scumpu – scump;

fărină – făină;

arâzboiu – război;

spumâ – spumă;

moarti – moarte;

găleătă – găleată;

lumi – lume;

țeapă – ceapă;

birbecu – berbec;

curu – cur;

moali – moale;

lânâ – lână;

singuru – singur;

moară – moară;

—-Și multe alti zboare le aduc, dar nu am loc să le scriu;

Αντουκχεσκου μουλτι πι λιμμπα ρομâνă ντιν κε ζικετσι βόι.-‘τς’ ντε σκριε ‘ț’-

-‘σχ’ σε σκριε ‘ș’ –

-Αρμâνεσχτε (Ρεμενεσχτε) – Ρομâνεσχτε;

Αμβιτσăμου αρμâνεσχτι κου Τακι Γεοργιου = Îνβăτσăμ αρομâνεσχτε κου Τακι Γεοργιου;

γολου – γολ;

σκουμπου – σκουμπ;

φăρινă – φăινă;

αρâζμπόιου – ρăζμπόι;

σπουμâ – σπουμă;

μοαρτι – μοαρτε;

γăλεăτă – γăλεατă;

λουμι – λουμε;

τσεαπă – κεαπă;

μπιρμπεκου – μπερμπεκ;

κουρου – κουρ;

μοαλι – μοαλε;

λâνâ – λâνă;

σινγουρου – σινγουρ;

μοαρă – μοαρă;

—-Σχι μουλτε αλτι ζμποαρε λε αντουκ, νταρ νου αμ λοκ σă λε σκριου;

22 iulie 1905/ In amintirea prigoanelor împotriva aromânilor – 22 ιουλιε 1905/ Ιν αμιντιρεα πριγοανελορ ιμποτριβα αρομανιλορ

Αρμâνι βăτăματσι ντε γρεκι του Αβδέλλα – Aromâni vătămați de greci la Avdhela – Ρουμάνοι Βλάχοι σκοτώθηκαν από τους Έλληνες στιν Αβδέλλα

https://pacurarulvalah.wordpress.com/2011/11/21/22iulie1905-in-amintirea-prigoanelor-impotriva-aromanilor/

http://dhyeata.wordpress.com/2011/07/22/documente-diplomatice-luna-iulie/

Caută pe Google și citește.

Vineri seara,22 Iulie, la mijlocul nopţei, o numeroasă bandă de insurgenti GRECI (90-95 de indivizi), a intrat în comuna Abela ca să prindă şi să măcelărească pe ROMÂNII de frunte din acea localitate.Aceşti Români au fost asasinaţi şi decapitaţi într-o localitate între Abela(AVDHELA) şi SAMARINA. Βινερι σεαρα,22 Ιουλιε, λα μιjλοκουλ νοπτσει, ω νουμεροασă μπανντă ντε ινσουργεντι ΓΡΕΚΙ (90-95 ντε ινντιβιζι), α ιντρατ îν κομουνα Αμπελα κα σă πρινντă σχι σă μăκελăρεασκă πε ΡΟΜÂΝΙΙ ντε φρουντε ντιν ακεα λοκαλιτατε.Ακεσχτι Ρομâνι αου φοστ ασασινατσι σχι ντεκαπιτατσι îντρ-ω λοκαλιτατε îντρε Αμπελα(Αβδέλλα) σχι ΣΑΜΑΡΙΝΑ.

ΤΣΙ ΑΗ ΝΤΙ ΣΤΑΗ ΑΣΙΕ; – Ți-ai di stai așe? – »Τραγούδι του γάμου»

Ți-ai di stai așe – ΣΙ ΑΗ ΝΤΙ ΣΤΑΗ ΑΣΙΕ – »Τραγούδι του γάμου»

ΤΣΙ ΑΗ ΝΤΙ ΣΤΑΗ ΑΣΙΕ; – Ți-ai di stai așe? scris cu litere române
Frumușat cântec! Aduc mult pi românește.
Ce-ai de stai așa
Ce-ai de stai cu mutra încruntată,
Este de bine fată, este de soi mare,
Văd că este un cântec de nuntă
ΤΣΙ ΑΗ ΝΤΙ ΣΤΑΗ ΑΣΙΕ; – Țι-αι ντι σται ασχε; σκρις κου λιτερε ρομâνε
Φρουμουσχατ κâντεκ! Αντουκ μουλτ πι ρομâνεσχτε.
Κε-αι ντε σται ασχα
Κε-αι ντε σται κου μουτρα îνκρουντατă,
Εστε ντε μπινε φατă, εστε ντε σόι μαρε,
Βăντ κă εστε ουν κâντεκ ντε νουντă

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Διαβάστε περισσότερα…