Skip to content

Kita Caraoshi – Rrămănje ună numă avdzătă – Rămăne – Remene – Române un nume auzit

Ιουνίου 1, 2012

Kita Caraoshi – Rrămănje ună numă avdzătă – Rămăne – Remene – Române un nume auzit

Κιτα Καραοσχι – Ρρăμăνjε ουνă νουμă αβντζăτă – Ρăμăνε – Ρεμενε – Ρομâνε ουν νουμε αουζιτ

Frumușat cântec!Aduc mult pe limba română.

| ts se scrie ț |

| sh se scrie ș |

Căntătsi rrămăneshti – Cântiți româneshti = Cântece românești *

Român, nume auzit, Cum nu s-a auzit altul, Ținură dinapoi(de demult), Tradiția și limba lor, **

Remenii un soi iubit, Totuna așa fusără, Toți și oaspeți au ales, Ca să nu fie de altă mână, **

A rămânilor imi place, Eu vorbesc(zburăsc) românește, Vorbesc cu mici și mari, Bătrâni şi tineri(noi) să ia habar (știre).

Vă cântă Kita Caraoș.

BRAVO FRATE!

Φρουμουσχατ κâντεκ!Αντουκ μουλτ πε λιμμπα ρομâνă.

| τς σε σκριε  ț |

| σχ σε σκριε ș |

Κăντăτσι ρρăμăνεσχτι – Κâντιτσι ρομâνεσχτι = Κâντεκε ρομâνεσχτι *

Ρομâν, νουμε αουζιτ, Κουμ νου ς-α αουζιτ αλτουλ, Țινουρă ντιναπόι(ντε ντεμουλτ), Τραντιτσια σχι λιμμπα λορ, **

Ρεμενιι ουν σόι ιουμπιτ, Τοτουνα ασχα φουσăρă, Τωτσι σχι οασπετσι αου αλες, Κα σă νου φιε ντε αλτă μâνă, **

Α ρăμâνιλορ ιμι πλακε, Εου βορμπεσκ(ζμπουρăσκ) ρομâνεσχτε, Βορμπεσκ κου μικι σχι μαρι, Μπăτρâνι σχι τινερι(νόι) σă ια χαμπαρ (σχτιρε).

Βă κâντă Κιτα Καραωσχ.

ΜΠΡΑΒΩ ΦΡΑΤΕ!

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Rrămănjă ună numă avdzătă-Căntătsi rrămăneshti-Aromanian songs

Traducerea în limba albaneză:

TEKSTI NË GJUHËN SHQIPE

VLLEHËT NJË EMËR I DËGJUAR

Vllehët janë një emër i dëgjuar
sa të jenë nuk do kenë tjetër
kanë mbajtur gjithmonë mbrapa
traditat dhe gjuhën e tyre

Vllehët janë një soj i dashur
gjithmonë kështu kanë qënë
gjithe miqtë i ka zgjedhur
që te mos jenë nga dorë tjetër

Vllehëve shumë ju pelqen
gjuhën e tyre ta flasin
të flasin te vegjël dhe të mëdhenj
pleqtë dhe te rinj ta marin vesh

Të gjithë vllehet kanë një dhimbje
te mos harojnë gjuhën e tyre
gjithmonë të flasin dhe te këndojne
dhe gjuhen e tyre mos ta harojne

Unë nuk kam ç’tju them tjetër
ju këndova me gjuhën e babait
dy llafe kisha per tju thënë
për këtë këngë që këndova
ju që më degjuat t’ju kem gezuar
ju këndovi Kristaq Caraoshi

Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.

 

Όμορφο τραγούδι! Καταλαβαίνω πολύ στη ρουμανική γλώσσα.

Ρουμανικά τραγούδια *

Της Ρουμανίας, το όνομα ακούγεται, όπως άκουσα ποτέ άλλο Ţinură πίσω (παλιά), την παράδοση και τη γλώσσα τους **

Remenii είδος αγαπούσε, όλοι το ίδιο Fusari, Όλες οι επισκέπτες σας έχουν επιλέξει να μην είναι η άλλη πλευρά, **

Μένοντας μου αρέσει, μιλάω (zburăsc) της Ρουμανίας, μιλάω μεγάλων και μικρών, παλαιών και νέων (νέα) με την ιδέα (ιστορία).

Εμείς τραγουδάμε Kita Caraoș.

Μπράβο αδελφό!

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: