Skip to content

Kavalla – Buna feata buna dzua feata armana – Μπουνα φεατα μπουνα ντζουα φεατα αρμανα

Μαΐου 11, 2012

Kavalla – Buna feata buna dzua feata armana – Μπουνα φεατα μπουνα ντζουα φεατα αρμανα

 

Frumuşat cântecul! Se înţelege bine şi în româneşte. Iată transpunerea:

Bună fată (feată) bună ziua fată aromână (armână),
Ino(Vino) pân’ obor să-ţi zic un dulce zbor (vorbă, cuvânt),
Ino pân afară să-ţi zic două zboare (cuvinte),
Vino până la noi să.ţi zic zboare (cuvinte) trei.
Ino( – Vino) (In’ – Vin’) pe munte înaltu să-ţi zic zboare (vorbe) patru,
Ina (Vina – Vino) sus pe munte să-ţi zic zboare cinci.
Ieşi până în cale să-mi dai buze de miere,

Φρουμουσχατ κâντεκουλ! Σε îντσελεγε μπινε σχι îν ρομâνεσχτε. Ιατă τρανσπουνερεα:

Μπουνă φατă (φεατă) μπουνă ζιουα φατă αρομâνă (αρμâνă),
Ινω(Βινω) πâν’ ομπορ σă-τσι ζικ ουν ντουλκε ζμπορ (βορμπă, κουβâντ),
Ινω πâν αφαρă σă-τσι ζικ ντοουă ζμποαρε (κουβιντε),
Βινω πâνă λα νόι σă.τσι ζικ ζμποαρε (κουβιντε) τρει.
Ινω( – Βινω) (Ιν’ – Βιν’) πε μουντε îναλτου σă-τσι ζικ ζμποαρε (βορμπε) πατρου,
Ινα (Βινα – Βινω) σους πε μουντε σă-τσι ζικ ζμποαρε κινκι.
Ιεσχι πâνă îν καλε σă-μι νται μπουζε ντε μιερε,

http://giony.ro/versuri-p/versuri-lupci—buna-feata–buna-dzua-feata-armana/405

Versuri Lupci – Buna feata, buna dzua feata armana versuri / ascultă live muzică armâneascâ
Βερσουρι Λουπκι – Μπουνα φεατα, μπουνα ντζουα φεατα αρμανα βερσουρι / ασκουλτă λιβε μουζικă αρμâνεασκâ

Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina tu uboru, sã’tsã dzãcu un dultsi zboru
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina tu uboru, sã’tsã dzãcu un dultsi zboruBunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina pãn’ nafoarã sã’tsã dzãcu mash doauã zboarã
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina pãn’ nafoarã sã’tsã dzãcu mash doauã zboarãBunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina pãn’ la noi, sã’tsã dzãcu zboarã treii
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ina pãn’ la noi, sã’tsã dzãcu zboarã treii

Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Hai pi munti analtu, sã’tsã dzãcu nã zboarã patru
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Hai pi munti analtu, sã’tsã dzãcu nã zboarã patru

Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Hai ieshi’nj ninti, sã’tsã dzãcu nã zboarã tsintsi
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Hai ieshi’nj ninti, sã’tsã dzãcu nã zboarã tsintsi

Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ieshi pãn n’cali, sã’nj gurã di njari
Bunã featã, bunã dzua featã armãnã
Ieshi pãn n’cali, sã’nj gurã di njari

Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα του ουμπορου, ςã’τςã ντζãκου ουν ντουλτσι ζμπορου
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα του ουμπορου, ςã’τςã ντζãκου ουν ντουλτσι ζμπορουΜπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα πãν’ ναφοαρã ςã’τςã ντζãκου μασχ ντοαουã ζμποαρã
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα πãν’ ναφοαρã ςã’τςã ντζãκου μασχ ντοαουã ζμποαρãΜπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα πãν’ λα νόι, ςã’τςã ντζãκου ζμποαρã τρειι
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ινα πãν’ λα νόι, ςã’τςã ντζãκου ζμποαρã τρειι

Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Χαι πι μουντι αναλτου, ςã’τςã ντζãκου νã ζμποαρã πατρου
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Χαι πι μουντι αναλτου, ςã’τςã ντζãκου νã ζμποαρã πατρου

Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Χαι ιεσχι’νj νιντι, ςã’τςã ντζãκου νã ζμποαρã τσιντσι
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Χαι ιεσχι’νj νιντι, ςã’τςã ντζãκου νã ζμποαρã τσιντσι

Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ιεσχι πãν ν’καλι, ςã’νj γουρã ντι νjαρι
Μπουνã φεατã, μπουνã ντζουα φεατã αρμãνã
Ιεσχι πãν ν’καλι, ςã’νj γουρã ντι νjαρι

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.

Ομορφιά τραγούδι! Δεν πάνε καλά στη ρουμανική γλώσσα. Εδώ μεταφοράς:

Καλό κορίτσι Καλημέρα βλάχικες κορίτσι (ρουμανικά)
Έλα »Obor να σας πω γλυκά λόγια,
Ινώ μέχρι παρά να σας πω δύο λόγια,
Ελάτε να μας πει să.ţi τρεις λέξεις.
Ελάτε στο βουνό που φέρουν înaltu να σας πω τέσσερις λέξεις,
Ελάτε επάνω στο βουνό για να σας πω πέντε πετάξει.
Έξοδος για να μου δώσει τα χείλη του μελιού,

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: