Skip to content

Gica Coada si Iholu – Treambura Pamporea

Μαΐου 11, 2012

 

Festivalul ,,Ion Albesteanu» – 2011 Slobozia. Acompaniaza orchestra ,,Doina Baraganului» dirijor Cristian Obrejan

Eu inteleg destul de bine in românește. Totul e sa asculti atent.

Flamura măi(mea).., O lai Dumnezeule măi(meu) … la juni va să ducă,
Feciorii şi fetele strigă măi, tremură de frică,
Jeleşte toată lumea măi….
(a)Scapă-ne Doamne măi (al meu)…
Într-o seară… va să audă la icoană,
..Că nu se spun cu gura măi, şi nu se scriu cu pana,

Εου ιντελεγ ντεστουλ ντε μπινε ιν ρομâνεσχτε. Τοτουλ ε σα ασκουλτι ατεντ.

Φλαμουρα μăι(μεα).., Ω λαι Ντουμνεζεουλε μăι(μεου) … λα jουνι βα σă ντουκă,
Φεκιοριι σχι φετελε στριγă μăι, τρεμουρă ντε φρικă,
Jελεσχτε τοατă λουμεα μăι….
(α)Σκαπă-νε Ντοαμνε μăι (αλ μεου)…
Îντρ-ω σεαρă… βα σă αουντă λα ικοανă,
..Κă νου σε σπουν κου γουρα μăι, σχι νου σε σκριου κου πανα,

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.

Καταλαβαίνω πολύ καλά στη ρουμανική γλώσσα. Τα πάντα είναι να ακούτε προσεκτικά.

Διαφήμιση Μαΐου (Ι) .., ο Θεός μάλλον Lai (μου) … Junior θα οδηγήσει,
Ελάτε στα αγόρια και τα κορίτσια κλαίνε, τρέμοντας από το φόβο,
Πένθος σε όλο τον κόσμο ….
(Α) Σώσον ημάς κυρίες (δική μου) …
Ένα βράδυ … Θα ακούσετε το εικονίδιο,
Αυτό δεν σημαίνει .. έρχονται στο στόμα και δεν συντάσσονται,

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: