Skip to content

Vinjiu n’oara – Ήρθα μια φορά

Μαΐου 9, 2012
Vinjiu n’oara – Βινjιου ν’οαρα – Ήρθα μια φορά
Ce cântic frumușat!
ts=ț .. sh=ș
Aduc în românește din el:
Trecui pe valea mare, cât (pi) la scăpătat, Unde jucau anoastre neveste, locul tot arat, Trecui pi … cafenea nu aflai, Nici … la … nici…. Mi-aruncai ochii io în sus, la casă la noi, Genele(dealurile) de peste sat unde apăreau turme de oi, Un sat mare mari care-i zicea Livăzi, Cresc brusturi și urzici în jos sunt ruine (ruină=dărăpănătură, dărâmătură, năruitură, paragină, surpătură)
Κε κâντικ φρουμουσχατ!
τς=ț .. σχ=ș
Αντουκ îν ρομâνεσχτε ντιν ελ:
Τρεκουι πε βαλεα μαρε, κâτ (πι) λα σκăπăτατ, Ουνντε jουκαου ανοαστρε νεβεστε, λοκουλ τοτ αρατ, Τρεκουι πι … καφενεα νου αφλαι, Νικι … λα … νικι…. Μι-αρουνκαι οκχιι ιω îν σους, λα κασă λα νόι, Γενελε(ντεαλουριλε) ντε πεστε σατ ουνντε απăρεαου τουρμε ντε όι, Ουν σατ μαρε μαρι καρε-ι ζικεα Λιβăζι, Κρεσκ μπρουστουρι σχι ουρζικι îν jος σουντ ρουινε (ρουινă=ντăρăπăνăτουρă, ντăρâμăτουρă, νăρουιτουρă, παραγινă, σουρπăτουρă)
ΑΠΟ ΤΟ CD -ΝΣΟΥΣΟΥ ΤΡΟΥ ΜΟΥΝΤΣ ΛΑ ΛΙΒΑΤΖ – ΨΗΛΑ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ ΣΤΑ ΛΙΒΑΔΙΑ –
DI LA NOULU CD N-SUSU TRU MUNTS LA LIVADZ
.

22 iulie 1905/ In amintirea prigoanelor impotriva aromanilor

https://pacurarulvalah.wordpress.com/2011/11/21/22iulie1905-in-amintirea-prigoanelor-impotriva-aromanilor/

Caută titlul pe Google și citește.

Vineri seara,22 Iulie, la mijlocul nopţei, o numeroasă bandă de insurgenti greci

(90-95 de indivizi), a intrat în comuna Abela ca să prindă şi să măcelărească pe Românii de frunte din acea localitate.

Aceşti Români au fost asasinaţi şi decapitaţi într-o localitate între Abela şi SAMARINA.

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.
Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.
Τραγουδώντας ομορφιά!
Φέρτε στη ρουμανική γλώσσα της:
Περάστε τη μεγάλη κοιλάδα, όπως (π) να εξαθλιωμένους, πού έπαιξε anoastre γυναίκες,όλα δείχνουν θέση, π … Μετάβαση καφέ δεν ξέρω, όχι … να … δεν …. Τον κοίταξα στο σπίτι στα γονίδιά μας (λόφοι), η οποία εμφανίστηκε κατά τη διάρκεια των κοπαδιών του χωριού, ένα μεγάλο χωριό και είπε μεγάλης Livăzi, burdocks και τσουκνίδεςαναπτύσσονται κάτω από τα ερείπια (= ετοιμόρροπο ερείπιο-κάτω, τα συντρίμμια ,fallings, καταστροφή, ερείπια)

22 Ιουλ 1905 / Στη μνήμη των διώξεων εναντίον Αρουμάνοι

https://pacurarulvalah.wordpress.com/2011/11/21/22iulie1905-in-amintirea-prigoanelor-impotriva-aromanilor/

Πηγαίνετε στο Google και να διαβάσετε τον τίτλο.

Παρασκευή βράδυ, 22 Ιουλίου, η μέση της νύχτας, ένα μεγάλο συγκρότημα των εξεγερμένων Ελλήνων

(90-95 άτομα), τέθηκε σε κοινή Abela το κυνήγι και το χασάπη Ρουμάνοι που οδηγεί από την εν λόγω θέση.

Αυτές ρουμανική σκοτώθηκαν και αποκεφαλίστηκε σε ένα χωριό μεταξύ Avdhela και Samarina.

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: