Skip to content

Βούλω Τσιβούλω Για μένα βρέχουν τα βουνά TRT 3.1.2010

Μαΐου 2, 2012

Ce frumușat primul cântec VULO ȚIVULO! Aduc mult din el în românește:

(ts=ț … sh=ș)

Vulo, Țivulo, sora Paraschivulo,

Ce-ai cosița galbenă,

Fața-ți ca trandafirul,

Ieși până în cale să-ți dau o portocală,

Vulo mare Vulo, mică Paraschivulo,

Ieși la fântână să ne agătăm de mână (să ne luăm de mână)

Al doilea cântec cred că este în greacă. Nu avduchesc niciun zbor din el.

Κε φρουμουσχατ πριμουλ κâντεκ ΒΟυΛΩ ȚΙΒΟυΛΩ! Αντουκ μουλτ ντιν ελ îν ρομâνεσχτε:

(τς=τσ … σχ=σχ)

Βουλω, Țιβουλω, σορα Παρασκχιβουλω,

Κε-αι κοσιτσα γαλμπενă,

Φατσα-τσι κα τραννταφιρουλ,

Ιεσχι πâνă îν καλε σă-τσι νταου ω πορτοκαλă,

Βουλω μαρε Βουλω, μικă Παρασκχιβουλω,

Ιεσχι λα φâντâνă σă νε αγăτăμ ντε μâνă (σă νε λουăμ ντε μâνă)

Αλ ντόιλεα κâντεκ κρεντ κă εστε îν γρεακă. Νου αβντουκχεσκ νικιουν ζμπορ ντιν ελ.

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.
Αποσπάσματα από την εκπομπή «Αναζητώντας τις ρίζες μας» του Θόδωρου Σδρούλια στο Θεσσαλικό κανάλι TRT, την Κυριακή 3 Ιανουαρίου 2010. Η εκπομπή ήταν αφιερωμένη στη μουσική παράδοση του ορεινού Ασπροποτάμου και του Γαρδικίου Τρικάλων. Εδώ ο Γρηγόρης Χατζηλυμπέρης, γιατρός από το Γαρδίκι ερμηνεύει το βλάχικο «Βούλω Τσιβούλω», και ο Δημήτρης Τσιάκαλος, διασώστης του ΕΚΑΒ από τον Αετό (Ντοβρόι) Ασπροποτάμου, αποδίδει το λεβέντικο τσάμικο «Για μένα βρέχουν τα βουνά. Μετά ο Αχιλλέας Χαχάμης, τραπεζικός από τα Μεγάλα Καλύβια αποδίδει το Ηπερώτικο «λιώσανε τα χιόνια, και γίνεται αναφορά σε μια νέα μουσική παραγωγή της Αδελφότητας Γαρδικιωτών Αθήνας, τα «Γαρδικιώτικα Βιώματα», όπου παίζουν όλοι αυτοί οι νέοι μουσικοί. Κλαρίνο: Γιώργος Κολτσίδας, βιολί: Γιάννης Σούλτης, ακορντεόν: Γιώργος Μπαμπάνης, λαούτο: Θοδωρής Γιαννόπουλος, κιθάρα: Περικλής Ζήσης, τουμπελέκι: Αποστόλης Καψιώχας. Αυθεντικά ακούσματα από νέους που μελετούν με άδολη αγάπη το δημοτικό τραγούδι…
Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.
Τι ομορφιά VULO ŢIVULO πρώτο τραγούδι! Φέρτε ένα μεγάλο μέρος της στη ρουμανική γλώσσα:Vulo, Ţivulo αδελφή Paraschivulo,Πόσο περίπου κίτρινα σιρίτια,

Προτού όπως το τριαντάφυλλο,

Έξοδος για να σας δώσει ένα πορτοκάλι,

Vulo μεγάλη Vulo, μικρά Paraschivulo,

Πάρτε το και να συνδέομαι με το χέρι (παίρνουμε το χέρι)

Το δεύτερο τραγούδι νομίζω ότι είναι στα ελληνικά. Δεν υπάρχει avduchesc πτήση του.

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: