Skip to content

Βούλω μωρ Τσιβούλω – Vulo mor Țivulo

Μαΐου 2, 2012

Straiele celor 3 păcurari armâni de la început sunt la fel cu straiele păcurarilor români. Cântecul vostru așa sună în românește:

Vulo,măi Vulo, soră Paraschivulo,

Ce-ai cosița galbenă, fața ca trandafirul,

Ieși până în cale, să-ți dau o(ună) portocală.

Ieși pân la usă să ne luăm de gușă (gât)

Frumușat cântec!

 

Στραιελε κελορ 3 πăκουραρι αρμâνι ντε λα îνκεπουτ σουντ λα φελ κου στραιελε πăκουραριλορ ρομâνι. Κâντεκουλ βοστρου ασχα σουνă îν ρομâνεσχτε:
Βουλω,μăι Βουλω, σορă Παρασκχιβουλω,
Κε-αι κοσιτσα γαλμπενă, φατσα κα τραννταφιρουλ,
Ιεσχι πâνă îν καλε, σă-τσι νταου ω(ουνă) πορτοκαλă.
Ιεσχι πâν λα ουσă σă νε λουăμ ντε γουσχă (γâτ)
Φρουμουσχατ κâντεκ!

 

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
Ακεστ (Αεστου) αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
Acest (Aestu) articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
This article is in romanian language written with greek alphabet
.

Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă (αντρατă) κου γοογλε τρανσλατε
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută (adrată) cu google translate
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
.
Ρούχα από τις τρεις βοσκούς Αρουμάνοι από την αρχή είναι η ίδια με της Ρουμανίαςρούχα βοσκούς. Ακούγεται σαν τραγούδι στη ρουμανική γλώσσα σας:

Vulo, Vulo μου, η αδελφή Paraschivulo,

Τι πλεξούδα κίτρινο πρόσωπο, όπως το τριαντάφυλλο,

Σηκωθείτε με τον τρόπο, να σας δώσω ένα (μία), πορτοκαλί.

Πάρτε μέχρι την πόρτα παίρνουμε τη βρογχοκήλη (λαιμό)

Ομορφιά τραγούδι!

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: