Skip to content

Μακιντονια – Αγαπι, μαρι αγαπι (Φερικιρε, μαρε φερικιρε)

Ιανουαρίου 17, 2012

Μακιντονια – Αγαπι, μαρι αγαπι (Φερικιρε, μαρε ντραγοστε)

http://www.trilulilu.ro/Cipanix/bbd87c30c97bf6

Αυτό το άρθρο είναι γραμμένο στη ρουμανική γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο
This article is in romanian written with greek alphabet
Acest articol este în limba română scrisă cu litere greceşti
Ακεστ αρτικολ εστε îν λιμμπα ρομâνă σκρισă κου λιτερε γρεκεσχτι
.

Γχινι βινισχι-νβεαστα νοαουα, γχινι βινισχι (Μπινε αι βενιτ μιρεασα νοουα, μπινε αι βενιτ )
Ντουμνιντζα ς-τζι λουνινεαντζα καλεα τζι ανκχισισχι( Ντουνμεζεου σα-τι λουμινεζε ντρουμουλ κε λ-αι ινκεπουτ)
Γχινι βινισχι-νβεαστα νοαουα, γχινι βινισχι (Μπινε αι βενιτ μιρεασα νοουα, μπινε αι βενιτ )
Ντουμνιντζα ς-τζι λουνινεαντζα καλεα τζι ανκχισισχι( Ντουνμεζεου σα-τι λουμινεζε ντρουμουλ κε λ-αι ινκεπουτ)

Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ, (Φερικιρε μαρε φερικιρε βόι σα αβετζι)
Κου ντορ ς-κου μιρακχι μπανα ς-ου τριτζετζ.Κου ντορ σι κου πλακερε βιατα ς-ω τρεκετι)
Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ ,(Φερικιρε μαρε φερικιρε βόι σα αβετζι)
Κου ντορ ς-κου μιρακχι μπανα ς-ου τριτζετζ.(Κου ντορ σι κου πλακερε βιατα ς-ω τρεκετι)

Ντι λα α ται παριντζι μπουνι καρα φουντζισχι, ( Ντε λα αι ται παριντι μπουνι αι βενιτ)
Του αεστα κασα τινισιτα γχινι βινισχι(. ιν ακεαστα κασα ρεσπεκτατα μπινε αι βενιτ)
Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ ,(Φερικιρε μαρε φερικιρε βόι σα αβετζι)(Φερικιρε μαρε φερικιρε βόι
σα αβετζι)
Κου ντορ ς-κου μιρακχι μπανα ς-ου τριτζετζ(.Κου ντορ σι κου πλακερε βιατα ς-ω τρεκετι)
Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ,
Κου ντορ ς-κου μιρακχι μπανα ς-ου τριτζετζ.(Κου ντορ σι κου πλακερε βιατα ς-ω τρεκετι)

Μασα ιι ντζασι «Οαρα μπουνα χια μεα»,( μαικα-σα ι-α σπους » ντρουμ μπουν φατα μεα»)
Σοακρα-ι ντζασι «Γχινι βινισχι λεα νβεαστα μεα.»(σοακρα ι-α σπους » μπινε αι βενιτ νορα μεα»)

Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ, ( φερικιρε μαρε φερικιρε βόι ντόι σα αβετι)
Κου ντορ ς-κου χαραουα μπανα ς-ου τριτζετζ.( κου ντορ σι κου μπουκουριε βιατζα σα ω τρεκετι)

Τινιρι βόι ς-αβετζ αγαπι, μαρι αγαπι, (τινερι βόι σα αβετι φερικιρε μαρε φερικιρε)
Μπανα λουνγα σχι σανατατι , μπανα σχι σανατατι.( βιατζα λουνγα σι σανατατε , βιατζα σι σανατατε)

Αγαπι, μαρι αγαπι βόι ντόι ς-αβετζ, ( φερικιρε μαρε φερικιρε βόι ντόι σα αβετι)
Κου ντορ ς-κου χαραουα μπανα ς-ου τριτζετζ.( κου ντορ σι κου μπουκουριε βιατζα σα ω τρεκετï)

Makidonia – Agapi, mari agapi (Fericire, mare dragoste)

http://www.trilulilu.ro/Cipanix/bbd87c30c97bf6

Ghini vinishi-nveasta noaua, ghini vinishi (Bine ai venit mireasa noua, bine ai venit )
Dumnidza s-tzi lunineadza calea tzi anchisishi( Dunmezeu sa-ti lumineze drumul ce l-ai inceput)
Ghini vinishi-nveasta noaua, ghini vinishi (Bine ai venit mireasa noua, bine ai venit )
Dumnidza s-tzi lunineadza calea tzi anchisishi( Dunmezeu sa-ti lumineze drumul ce l-ai inceput)

Agapi, mari agapi voi doi s-avetz, (Fericire mare fericire voi sa avetzi)
Cu dor s-cu mirachi bana s-u tritzetz.Cu dor si cu placere viata s-o treceti)
Agapi, mari agapi voi doi s-avetz ,(Fericire mare fericire voi sa avetzi)
Cu dor s-cu mirachi bana s-u tritzetz.(Cu dor si cu placere viata s-o treceti)

Di la a tai parintzi buni cara fudzishi, ( De la ai tai parinti buni ai venit)
Tu aesta casa tinisita ghini vinishi(. in aceasta casa respectata bine ai venit)

Agapi, mari agapi voi doi s-avetz ,(Fericire mare fericire voi sa avetzi)(Fericire mare fericire voi
sa avetzi)
Cu dor s-cu mirachi bana s-u tritzetz(.Cu dor si cu placere viata s-o treceti)
Agapi, mari agapi voi doi s-avetz,
Cu dor s-cu mirachi bana s-u tritzetz.(Cu dor si cu placere viata s-o treceti)

Masa ii dzasi «Oara buna hia mea»,( maica-sa i-a spus » drum bun fata mea»)
Soacra-i dzasi «Ghini vinishi lea nveasta mea.»(soacra i-a spus » bine ai venit nora mea»)

Agapi, mari agapi voi doi s-avetz, ( fericire mare fericire voi doi sa aveti)
Cu dor s-cu haraua bana s-u tritzetz.( cu dor si cu bucurie viatza sa o treceti)

Tiniri voi s-avetz agapi, mari agapi, (tineri voi sa aveti fericire mare fericire)
Bana lunga shi sanatati , bana shi sanatati.( viatza lunga si sanatate , viatza si sanatate)

Agapi, mari agapi voi doi s-avetz, ( fericire mare fericire voi doi sa aveti)
Cu dor s-cu haraua bana s-u tritzetz.( cu dor si cu bucurie viatza sa o trecetï)

Μακεδονία – αγάπη, μεγάλη αγάπη

http://www.trilulilu.ro/Cipanix/bbd87c30c97bf6

Δεν ξέρω ελληνικά, έτσι ώστε η μετάφραση να Έλληνες γίνεται με Google Translate:
I don’t know greek, so the translation to greek is made with google translate:
Nu ştiu greacă, aşa că traducerea în greceşte este făcută cu google translate
Νου σχτιου γρεακă, ασχα κă τραντουκερεα îν γρεκεσχτε εστε φăκουτă κου γοογλε τρανσλατε
.
Ghinea vinishi-nveasta noaua, Ghinea vinishi (νέα νύφη Καλώς ήλθατε, καλώς ήλθατε)
Dumnidza και δείτε σας δείτε το δρόμο σας lunineadza anchisishi (Dunmezeu για να φωτίζει την πορεία σας που ξεκινήσατε)
Ghinea vinishi-nveasta noaua, Ghinea vinishi (νέα νύφη Καλώς ήλθατε, καλώς ήλθατε)
Dumnidza και δείτε σας δείτε το δρόμο σας lunineadza anchisishi (Dunmezeu για να φωτίζει την πορεία σας που ξεκινήσατε)Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη avetz Αγάπη (ήμουν avetzi μεγάλη ευτυχία ευτυχία)
Η απαγόρευση mirachi το χάσετε με su tritzetz.Cu χάσετε και να πάτε να απολαύσετε τη ζωή)
Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη avetz Αγάπη (ήμουν avetzi μεγάλη ευτυχία ευτυχία)
Η απαγόρευση mirachi το χάσετε με su tritzetz. (Με μεράκι και με απολαμβάνουν τη ζωή της πάει)

Di από fudzishi φέρει καλή parintzi σας (από τους γονείς σας έχετε καλό εισόδημα)
Μπορείτε aesta σπίτι Ghinea tinisita vinishi (. Στο σπίτι σεβαστό καλωσόρισμα)

Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη avetz Αγάπη (ήμουν avetzi μεγάλη ευτυχία ευτυχία) (ευτυχία ευτυχία, σας
να avetzi)
Η απαγόρευση mirachi το χάσετε με su tritzetz (. Με την επιθυμία και την ευχαρίστησητης ζωής της πάει)
Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη Αγάπη avetz,
Η απαγόρευση mirachi το χάσετε με su tritzetz. (Με μεράκι και με απολαμβάνουν τη ζωή της πάει)

Ο πίνακας II dzasi «HIA καλό χρόνο μου» (η μητέρα του του είπε «αντίο το πρόσωπό μου»)
Η μητέρα της dzasi «Ghinea vinishi nveasta αιώνα μου.» (Μητέρα είπε: «Καλώς την κόρη μου»)

Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη avetz Αγάπη (ευτυχία μεγάλη χαρά να σας έχουμεδύο)
Η Χαρά απαγόρευση το χάσετε με su tritzetz. (Με λαχτάρα και viatza χαρά για να πάει)

Έχω avetz Tiniri αγάπη, μεγάλη αγάπη, ο (νέος να έχει την ευτυχία σας μεγάλη ευτυχία)
Long απαγόρευση shi την υγεία, την απαγόρευση shi υγεία. (Long viatza υγείας και της υγείας viatza)

Αγάπη, εσείς οι δύο έχουν μεγάλη avetz Αγάπη (ευτυχία μεγάλη χαρά να σας έχουμεδύο)
Η Χαρά απαγόρευση το χάσετε με su tritzetz. (Με λαχτάρα και viatza χαρά για να πάει)

From → Κâντεκε

Τα σχόλια είναι κλειστά.

Αρέσει σε %d bloggers: